La traduction,

votre atout touristique

Réservez à vos visiteurs anglophones une expérience inoubliable.

Savez-vous que la France est la deuxième destination préférée des Anglais ? Selon les dernières statistiques, pas moins de 12,7 millions de britanniques ont visité l’Hexagone en 2017. Châteaux de la Loire, Dordogne, Côte d’Azur… Nos voisins d’outre-Manche sont fidèles à nos contrées.

Il s’agit donc d’accorder une attention particulière à cette clientèle. Aujourd’hui plus que jamais, l’expérience de vos visiteurs dépend d’une multitude de facteurs, dont l’accessibilité à des textes correctement rédigés dans leur langue maternelle.

Vous gérez un musée ? Un office de tourisme ? Votre monument est inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO ? Révélez toute la richesse de votre site aux visiteurs anglophones en faisant traduire vos documents.

À Propos

Je suis Rebecca Mynett et j’ai créé Mots Justes Translations à la suite d’un constat : en tant que touriste, la documentation que l’on mettait à ma disposition dans ma langue maternelle était souvent de piètre qualité. Un comble pour un secteur à l’essence internationale, surtout si l’on considère le nombre de touristes qui parlent l’anglais !

Passionnée d’histoire et de culture, j’ai tout naturellement choisi de me diriger vers la traduction de sujets culturels et touristiques après avoir enseigné la musique et le français à tous les niveaux. Mon point fort ? J’ai étudié l’histoire ainsi que la théologie et travaillé dans une cathédrale pendant plusieurs années. Je connais donc la terminologie religieuse dans les moindres détails !

Mes atouts

Expertise

Expertise

  • Le tourisme, les arts et la culture sont mes domaines de prédilection. Ma passion me pousse à approfondir sans cesse mes connaissances sur ces thématiques.
Qualité

Qualité

  • Je mets un point d’honneur à livrer des traductions au style soigné, à l’image de votre réputation.
Communication

Communication

  • Je serai votre contact direct tout au long de notre collaboration. Aucun intermédiaire, aucune perte d’informations !

Passionnée par la liturgie et le monde ecclésiastique, j’ai longtemps travaillé dans une cathédrale. Je propose donc également mes services de traduction et de révision aux acteurs du tourisme spirituel et aux éditeurs religieux. Vous souhaitez en savoir plus ? Découvrez les raisons de collaborer avec un traducteur spécialisé à travers cet article.

Au-delà de ma spécialisation dans le tourisme, je traduis également des textes à thématique culturelle et artistique. J’offre en outre mes services au secteur académique.

Vous souhaitez faire traduire votre texte dans une autre langue européenne ? N’hésitez pas à me contacter. Je vous redirigerai vers un collègue de confiance.

Vous souhaitez collaborer avec moi ?

Services

Vous avez établi votre message, déterminé votre cible et délimité votre plan de communication avec soin ? Vous désirez toucher votre public anglophone avec la même intensité ? Confiez vos écrits à une professionnelle de la traduction spécialisée dans le secteur du tourisme afin d’éviter toute fausse note!

Traduction vers l’anglais

« Votre destination de vacances possible vous pourriez étudier en lire un des nos rapports de voyage. » Me croyez-vous si je vous dis que ce texte étrange apparaît sur un site Web consacré au tourisme ? Il résulte de l’utilisation d’un système de traduction automatique qui ne tient ni compte de la grammaire ni des nuances à apporter à un texte commercial.

Révision de textes

L’anglais n’est pas votre langue maternelle, mais vous souhaitez que vos textes soient irréprochables ? Vous avez raison. Le style de vos écrits est le reflet de votre image de marque. Évitez les coquilles, erreurs grammaticales et autres fautes de sens. Parce que deux paires d’yeux valent mieux qu’une, je passe vos écrits au peigne fin pour les rendre fluides et parfaitement adaptés aux attentes des lecteurs anglophones.

Qu’il s’agisse d’un site Web, d’une brochure ou encore d’un communiqué de presse, je transmets votre message dans la langue de Shakespeare en choisissant des mots qui parleront à votre public international.

Perspectives

Contact

Vous souhaitez obtenir un devis ou discuter d’une éventuelle collaboration avec Mots Justes Translations ? N’hésitez pas à me contacter !

Rebecca Mynett

E-mail: becky@motsjustes.co.uk 

Téléphone : +44 (0)7946 091031

Skype: becky.mynett

Pourquoi traduire votre documentation ?

Le monde de l’entreprise est en pleine transformation. Actuellement, la personnalisation du marketing et l’expérience client sont au cœur de toutes les stratégies. Les clients deviennent par conséquent de plus en plus exigeants. Le secteur du tourisme est également touché par cette évolution. Vos visiteurs ont des attentes auxquelles il convient de répondre : accueil convivial, guides polyglottes, documentation rédigée dans leur langue…

Première destination touristique mondiale, la France plaît assurément aux anglophones. Parmi ceux-ci, les Britanniques étaient d’ailleurs plus de 12 millions à explorer les différents départements de l’Hexagone en 2017.

Vous êtes responsable d’un office de tourisme ? Vous travaillez dans un musée ? Vous êtes gestionnaire d’un monument classé à l’UNESCO ? La traduction de votre documentation est un atout touristique majeur car elle génère :

Vous ne savez pas par où commencer ? N’hésitez pas à me contacter pour recevoir un accompagnement personnalisé.

Un site en anglais, oui… mais comment ?

C’est décidé, vous allez vous ouvrir au monde en adoptant une stratégie internationale ! Dans ce cadre, votre site Web est la clé de voûte de votre présence en ligne. Saviez-vous que 65 % des clients font d’abord leurs recherches sur Internet avant de passer à l’action ? Les canaux numériques influencent considérablement les comportements des clients. Il serait dommage de ne pas en profiter. Mais par où commencer ? Découvrez mes conseils pour un site Web en anglais sans fausse note.

Vous êtes convaincu ? Contactez-moi pour obtenir plus de renseignements.

Pourquoi faire appel à un traducteur spécialisé ?

Les traducteurs sont quotidiennement confrontés à un grand éventail de textes et de sujets : actualités de la bourse, contrats commerciaux, notices de médicaments… Le domaine du tourisme, lui, se décline en plusieurs thématiques telles que le tourisme spirituel, qui exige des connaissances pointues.

Prenons l’exemple concret du terme « portail d’église ». Face à ce terme, un traducteur mal avisé utiliserait un dictionnaire bilingue français-anglais comme le Robert & Collins. Cette ressource propose deux traductions standard tenant peu compte du contexte : « gate » et « portal ». Pourtant, aucune de ces options ne convient. En effet, « portail d’église » se traduit par « church doorway », à moins qu’il ne soit question d’un « portail triple » du plus pur style gothique comme celui de la cathédrale de Chartres, par exemple. La désignation correcte est dans ce cas « triple portal ». Autre exception : « portail occidental » qui correspond, en anglais, à « Great West Door ».

Vous l’aurez compris, l’acte de traduire des descriptions de monuments religieux ne s’improvise pas. Passionnée d’art et de culture, j’ai choisi de me tourner vers ce domaine afin de mettre mon savoir ainsi que mon expérience à la disposition de mes clients. Les recherches que j’ai réalisées pendant mon Master portaient sur la musique ecclésiastique précédant la réforme protestante. J’ai par ailleurs travaillé pendant trois ans en tant que guide dans une cathédrale anglaise. Mon rôle était d’y accueillir des groupes scolaires afin de leur expliquer l’histoire, l’architecture mais également la signification religieuse du bâtiment. Aujourd’hui, je suis lectrice dans le diocèse de Saint-Albans. Mon implication dans la sphère ecclésiastique me permet de traduire avec précision les documents relatifs au tourisme spirituel.

Vous gérez un monument religieux et souhaitez attirer des visiteurs anglophones ? N’hésitez pas à faire appel à mes services.