Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/motsmbia/public_html/wp-content/plugins/js_composer/include/classes/core/class-vc-mapper.php on line 186
Stand out on the global stage
Rebecca Mynett, translator, editor and writer since 2015
My name is Rebecca Mynett, and Mots Justes Translations arose as a result of my academic background. I studied French, music and theology at undergraduate level, and I also have an MA in English cathedral music and liturgy, as well as a post-graduate diploma in translation. After teaching for many years, in 2015 I returned to my other passion: languages and translation.
I am delighted to be able to use the skills I learned while writing up the historical research for my MA to work with you on the translation and revision of your academic texts.
My working method is founded on three core principles:
All academic writing must be accurate and relevant whether in its original language or in translation. My commitment to linguistic research and attention to detail means that I will always work hard to find the correct English for a technical term or to create the perfect equivalent of a neologism.
I am passionate about my fields of history, music and theology and genuinely interested in learning about your research in these areas. I will work closely with you to ensure that the stylistic and linguistic aspects of your translated or edited English text do justice to your research.
I specialise in academic texts, particularly in my own fields of history, music and theology. Whether I am translating a scholarly article on medieval music or Marie Antoinette, or editing a thesis on the Reformation or Ravel, I aim to deliver a final text that is accurate, clear, and in an appropriate style.
I only translate texts in my specialist fields from French to English. An expert in academic translation will do justice to your original text while adapting aspects such as citation systems to the expectations of an English-speaking readership. If you need a translation to or from another European language, I may be able to help you find someone with the right expertise.
If you have already written your text in English, it is advisable to have it revised by a native English speaker who is an expert in handling academic texts. I will carefully check the grammar, vocabulary, spelling and syntax, and discuss any changes necessary to make your text more fluent and stylistically effective.
If you are a student, please remember that I cannot write your dissertation for you. However, if your institution allows it, I would be happy to translate or edit your text to ensure that it expresses your ideas clearly.
I also write texts on Christian themes for worship and reflection. As a Reader in the diocese of St Albans, I preach regularly and have a thorough grounding in Biblical exegesis and current scholarly research. I also devise liturgies, prayers and reflections to enable both adults and children to worship and better understand the Christian faith. Some of my reflections and sermon notes have been published by Redemptorist Publications. My first foray into hymn writing will be published by Jubilate later this year.
What my clients say:
Thank you for the outstanding translation of the article about Russia’s intervention in Syria. It could not be more timely or more compelling. Great job! The article is today’s feature story.
Très bon travail ! L’article apparaît à la une de ce jour.
Helaine Schweitzer, Editor, Watching America
I’m very impressed with your work. Well done. Many a translator would baulk at an article like that… It really is excellent work.
Miranda Joubioux, Translator, ART4U
I was looking for a professional and reliable copy editor for my PhD thesis, who could work with deadlines and was easy to contact. Becky was recommended to me by a friend, and I am glad to say that I am more than satisfied. The communication went really smoothly, and the text improved a lot.
I really appreciated the transparency and trustworthiness of Becky’s services, as well as the quality of her work. She gave suggestions that were in line with my ideas, and gave careful thought to suitable alternatives. My favourite part of the process was, of course, the processing of Becky’s suggestions: the text turned into real English under my very eyes!
Klaas Stutje, PhD Student, University of Amsterdam
I was looking for an English native speaker to check my translations into English for one of my most interesting clients. I needed an excellent proof reader and found her in Becky. She is a reliable and knowledgeable linguist who helped ensure that my translations read fluently for an international audience. I enjoyed discussing linguistic choices with her (on terminology and style, for example), and both my knowledge and the project benefited a lot from the cooperation. I would definitely recommend Becky to others (in fact I already did!).
Timo Klaassen, Translator at Timo Klaassen Translations
Each time I have commissioned Becky to produce an article or reflection, she has quickly grasped what was needed, followed the brief, met the deadline and the result has been a well-researched, well-written, interesting and engaging piece of writing.